短暫的婚姻 一間屋子怎樣才有家的感覺,短暫的婚姻
最近,網上流傳了一部陳奕迅的短劇:《短暫的婚姻》(My Very Short Marriage)。因為背景是在英國,所以劇中有很多全英文臺詞。看完片段後你會發現:你想單曲迴圈的,不只是陳奕迅的歌,還有他的英式口音。
片段的情節大概是這樣的:陳奕迅扮演的男主擔心女主在公園迷路,工作人員讓他在對講機裏描述女主的外型。聽完以後我就發現自己上當了,這哪里是尋人,分明是虐狗好么?
She’s got long hair, half up her shoulders.
她長髮及肩
But she’s probably tied it up in a ponytail right now.
但是現在可能紮了馬尾
That’s what she would do when she feels anxious.
她緊張的時候就會這樣。
She’s got this beautiful smile and she would giggle over silly things.
她笑起來很美,會因為無聊的事傻笑
Most people dream of being special
大多數人都希望與眾不同
but she’s the only person that I know strives to hide her uniqueness.
只有她拼命掩藏自己的獨特
You’d easily lose her in the crowd,
她在人群中不起眼
Unless you’re standing in a still and bounded spacious places that
只有在安靜、空曠的地方
her light radiates and fills up the space.
才會發現她耀眼的光。
She gives me peace.
她讓我內心寧靜。
Please find her for me.
請幫我找到她。
Eason好聽到要人命的嗓音加上純正的英音,聽得我少女心都快炸裂了。據說他12歲的時候就留學英國了,難怪能說得了一口自然的英音。但是熟悉陳醫生的人,應該知道他的語言能力不止於此,印式英語他也是模仿得惟妙惟肖。這大概就是有語言天賦的人吧!
是不是還沒聽夠Eason說英文?那我們就以Eason的幾首英文歌結尾吧!旋律和歌詞也是超棒的!
What a Wonderful World
這首歌給人的感覺有點像冬日的暖陽,如果哪天心情不美麗,試試這首吧。
Aren't You Glad
本來《Aren't You Glad》是由英國音樂人Russell Harris一手包辦作曲與填詞的歌曲,被陳奕迅採用後由林夕寫上國語歌詞;但由於陳奕迅認為原裝的英文歌詞較能表達出反諷的意味,於是決定採用英文歌詞錄音,成為其加入樂壇以來第一首英文單曲。
Sleep Alone
《陪你度過漫長歲月》英文版的翻譯卻是sleep alone,大概是想說能陪你度過最久歲月的人,只有自己吧。